| [오늘의 보안 영어] at pains to | 2023.07.25 |
“Neither Moscow nor Kyiv gives timely data on military losses, and each is at pains to amplify the other side’s casualties. Russia has publicly acknowledged the deaths of just over 6,000 soldiers.”
-Times of Israel- ![]() [이미지 = gettyimagesbank] - pains는 고통이고, at pains는 고통 중에 있다는 뜻으로 볼 수 있습니다. 뒤에 이어지는 to는 고통의 이유를 설명하는 것이고요. - 그래서 at pains to를 전부 합하면 ‘~을 하느라 고통 중에 있다’는 뜻이 되며, 이것이 한 번 더 발전해 ‘~을 하느라 열심히 노력하고 있다 / 애쓰고 있다’는 뜻이 됩니다. - 그러므로 위의 기사 인용문은 러시아 정부와 우크라이나 정부가 각각의 전사자들을 발표할 때 상대의 숫자를 부풀리기 위해 애쓰고 있다는 뜻이 됩니다. 러시아는 공식적으로 6천명의 전사자까지는 인정하지만 실상은 5만 명에 가깝다는 조사 결과가 발표되기도 했었습니다. - at pains는 대부분의 경우 try hard와 바꿔서 사용이 가능합니다. 예문을 보겠습니다. * I am at pains to understand my opponents = I am trying hard to understand... * They were at pains to deny the fear = They were trying hard to deny the fear * The winners were at pains to behave themselves = The winners were trying hard to... - be at pains와 try hard 사이에 뉘앙스 차이는 거의 없다고 봐도 됩니다. 제2 외국어로서 영어를 배운 사람들은 try hard가 제일 먼저 떠오르는데요, 앞으로 at pains와 같은 표현도 섞어 쓰면 말이 훨씬 풍부해질 겁니다. - 한 가지 주의할 것은 열심히 노력하다는 뜻 외에 ‘고통 중에 있다’라는 표현을 pain이라는 단어와 함께 사용하고 싶을 때, at이 아니라 in을 사용해야 한다는 겁니다. At pains라는 말에는 고통 중에 있다는 뜻이 없습니다. - I am in pain은 I am at pains와 완전히 다른 뜻이니 주의하시기 바랍니다. 전자는 뒤에 별 다른 이유가 들어가지 않는 경우도 많습니다. 그냥 I am in pain에서 문장이 끝나는 경우가 많다는 겁니다. 이유를 설명하려면 because라고 뒤이어 설명하면 됩니다만, 사실 우리는 아픔의 이유를 다 모르고 아플 때가 많죠. 그래서 ‘아프다’라고만 하고 끝나는 문장이 많이 사용됩니다. - I am at pains는 뒤에 to가 붙어 뭘 열심히 하는지를 설명할 때가 많습니다. 물론 at pains에서 문장이 끝날 때도 있지만 이건 앞선 대화 가운데 이유가 이미 설명된 경우입니다. 아픔과 달리 노력의 대상과 이유는 분명히 알 때가 많기 때문에 이유가 빈번하게 소개된다고도 볼 수 있습니다. [국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)] <저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지> |
|
|
|