| [오늘의 보안 영어] roll up one’s sleeves | 2023.08.17 |
““We know that times are challenging, but this is the team that is going to be able to continue the hard work, rolling up their sleeves and delivering for Canadians from coast to coast to coast as we build a brighter and ambitious future for all Canadians,” he told reporters.”
-Al Jazeera- ![]() [이미지 = gettyimagesbank] - 외국어를 공부할 때 우리나라 말과 정확히 똑같은 표현이 똑같은 의미로 사용되는 경우를 발견하게 되곤 합니다. 그럴 때 사람 사는 게 다 비슷하다는 생각이 들곤 하지요. roll up the sleeves도 그런 표현 중 하나입니다. - roll up은 말아 올리다라는 뜻이고, sleeve는 소매입니다. 즉 소매를 말아 올리다, 좀 더 부드럽게 표현해 ‘소매를 걷어붙이다’라는 뜻이 됩니다. - 소매를 걷어붙인다는 표현은 한국어에서도 친숙하죠. 뭔가 대단한 열심을 내려고 준비할 때 이런 표현을 쓰니까요. 적극적인 태도, 능동적인 열심, 뭐 이런 느낌을 가지고 있지요. - 영어에서도 마찬가지입니다. 어려운 일을 열심히 할 준비를 갖추다, 라는 뜻으로 roll up the sleeves라는 표현을 씁니다. - 위의 알자지라 기사에서도 캐나다의 튀르도 총리는 새로운 장관들을 임명하면서 “캐나다의 미래를 위해 그 누구보다 열심히 일할 사람들”이라고 설명했다고 합니다. 그런 의미에서 roll up their sleeves라고 썼네요. - 튀르도 총리가 직접 한 말을 인용한 것이니 이 표현이 속어처럼 막 사용되는 것이 아님도 알 수 있습니다. 공식 석상에서도 충분히 사용할 만한 말이라는 것이죠. - 이 표현은 대단한 어원을 가지고 있지 않습니다. 실제로 뭔가 큰 일에 착수할 때 사람들이 소매를 걷어붙이는, 바로 그 제스처에서 나온 말이라고 합니다. 직관적이죠. 그러므로 한국어에도 있고 영어에도 존재하는 것이 되었고요. - 보통 제2 외국어로서 영어를 구사하는 사람들은 열심히 한다고 표현할 때 try best, study hard, strive라는 단어들을 동원하는데요, 이제부터는 roll up the sleeves라는 말도 쓸 수 있게 됐습니다. 표현이 하나 늘어났네요. - 예문을 보겠습니다. * Come here and roll up your sleeves. (여기 와서 열심을 발휘해봐라.) * The enemy is rolling up their sleeves, and so are we. (적들은 소매를 걷어붙이고 있고, 우리 역시 그렇다.) * She lost her job but it only made her roll up her sleeves.(직장을 잃은 그녀는 오히려 더 열심을 내고 있다.) [국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)] <저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지> |
|
|
|