보안 제품정보


[오늘의 보안 영어] raise the spectre(specter) 2023.09.08

“A top official at the US Federal Reserve has raised the spectre of further interest rate rises in the US, warning that the strength of the world’s largest economy means ‘we may have more to do’.”
-Financial Times-

[이미지 = gettyimagesbank]


- 유령, 귀신 등과 같은 뜻의 영단어라고 한다면 제일 먼저 떠오르는 게 ghost나 spirit 정도지요. 이 두 단어만큼 널리 사용되지는 않지만 specter라는 것도 있습니다. 뭔가 알 수 없는 미지의 것, 그래서 두려움을 주는 존재가 바로 specter입니다.

- 미국에서는 specter라고 쓰고 영국에서는 spectre라고 씁니다. 우리는 미국도 영국도 아니니 뭘 써도 상관 없습니다.

- raise는 일으키다는 뜻이죠. raise him from the dead라고 하면 죽은 자들 사이에서 일으키다, 즉 되살리다는 뜻이 됩니다. 그래서 ‘부활’과도 연관성이 있는 단어가 됩니다.

- 그렇게 했을 때 raise the specter라는 문구의 뜻을 유추하는 게 어렵지 않죠. 귀신(유령)을 일으키다 혹은 되살리다라고 쉽게 조합이 됩니다.

- 그러면 위의 파이낸셜타임즈 기사를 한 번 볼까요. 미국 연방준비은행 최고 요원 중 한 명이 귀신을 일으켰다 혹은 되살렸다는 뜻이 되지요. 갑자기 은행 쪽 중요 인물이 귀신을 소집하는 것 같아 의미가 잘 와닿지 않습니다.

- 다행히 spectre 뒤에 of가 붙습니다. 영어 문장에서 of는 수학의 ‘=’의 의미로 사용될 때가 많습니다. 이걸 기억하면 spectre = further interest rate rises in the US라는 도식을 머릿속으로 완성시킬 수 있습니다.

- 즉 연준은이 일으키려는 귀신의 정체는 미국 금리 추가 인상인 것입니다. 소비자들이나 은행에 빚을 진 자들에게는 불길한 소식이죠.

- 불길하다... 이게 사실 raise the spectre의 핵심 ‘뉘앙스’입니다. raise the spectre는 뭔가 좋지 않은 일이 일어날 것만 같은 걱정을 불러일으킨다는 뜻이거든요. 즉 위의 은행 요원이 “불길한 전조를 보였다”는 게 파이낸셜타임즈 기자가 하고 싶은 말이었던 겁니다.

- 예문을 보겠습니다.
* The loud bang raise the spectre of another war. 굉음이 울림으로써 모두가 또 다른 전쟁을 불길하게 예감할 수 있었다.
* The harsh competition raised the specter of government intervention. 경쟁이 치열하게 이뤄지면서 정부가 개입할 것만 같은 안 좋은 예감이 들었다.

※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]

<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>