보안 제품정보


[오늘의 보안 영어] cut (sth/sbdy) off at the knees 2023.09.13

“Some $8.6 million in stolen cryptocurrency related to the network’s operations also was seized and will be returned to victims, the FBI said. ‘The FBI neutralized this far-reaching criminal supply chain, cutting it off at the knees,’ FBI Director Christopher A. Wray said in an announcement.”
-Washington Post-

[이미지 = gettyimagesbank]


- 우리나라에서는 드물게 사용되는 표현이지만 들으면 이해가 갈 법한 표현이 하나 있습니다. ‘무릎이 떨린다’는 것이죠. 영어식 표현이 번역되어 들어오면서 알게 모르게 퍼져가고 있는 표현 중 하나입니다.

- 영어에서는 weak at the knees나 weak in the knees와 같은 식으로 사용됩니다. 무릎이 약해진다는 건 몸의 균형이 흔들릴 정도로 감정이나 신체적으로 흔들림이 있다는 의미를 갖습니다.
* She said hello to me, and I felt weak at(in) the knees.
그녀가 나에게 인사를 했을 때, 나는 떨려서 서는 것조차 잘 되지 않았지.

- 영어권에서 무릎은 신체의 균형을 잡아주는 핵심적인 요소로서 인식이 되고 있음을 알 수 있습니다. 영어로 무릎이 흔들린다고 말하면 기반이 흔들리는 것과 비슷한 느낌이 듭니다.

- 오늘의 표현은 ‘누군가를 혹은 뭔가를 무릎 높이에서 잘라낸다’는 뜻입니다. 영어에서 ‘무릎’이 가지고 있는 뉘앙스를 떠올리면 이해가 갈듯 말듯 한 느낌이 듭니다. 기반을 잘라낸다, 이런 식의 의미 정도가 떠오르죠.

- 그래서 weak at the knees라고 하면 ‘누군가를 혹은 뭔가를 완전히 굴복시키거나 망신을 준다’는 뜻을 갖습니다. 더 나아가 ‘본때를 보여준다’는 의미도 갖습니다. 갑작스럽고 꼼꼼하며 치명적인 수단을 동원해 누군가 혹은 뭔가의 성공을 막는다는 뜻도 있습니다.

- 위의 신문 기사에서 FBI는 광범위한 사이버 범죄 네트워크를 무력화시켰다고 하면서 “(공격 인프라를) 완전히 무력화시켰다”고 말하는데, 그러면서 cut it off at the knees라는 표현을 동원했습니다. 여기서 it은 criminal supply chain을 뜻합니다.

- 예문을 볼까요.
* The new tax is going to cut millions of small business owners off at the knees.
- 새롭게 책정된 세금은 수백만 소기업 사장님들의 앞날을 완전히 가로막을 것이다.

* The speaker cut the heckler off at the knees.
- 연설자는 야유하는 사람에게 큰 치욕을 안겼다.

※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]

<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>