보안 제품정보


[오늘의 보안 영어] dressing-down 2024.05.21

“Russian President Vladimir Putin sent a sharp message on the eve of his inauguration for a fifth term in office, planning tactical nuclear drills as the Kremlin accused Western leaders of escalating tensions over the Ukraine war and hauled in the ambassadors of Britain and France for a dressing-down.”
-WashingtonPost-

[이미지 = gettyimagesbank]


- dress는 ‘의류’나 ‘옷’을 말하고, 동사로 사용될 때는 ‘옷을 입히다’ 정도의 뜻이 됩니다. down은 ┖아래로’라는 뜻이 되지요. 그러나 dressing-down을 ‘아래로 옷 입히기’ 정도로 해석하면 잘 이해가 되지 않습니다.

- 위의 발췌문은 러시아의 푸틴 대통령이 취임식 전날 전술 핵 훈련을 하겠다고 발표한 것에 관한 보도에서 따온 것입니다. 푸틴은 서방 국가들의 지도자들이 긴장감을 고조시키고 있다고 비판하고 있으며, 영국과 프랑스의 대사들을 불러들여(haul in) dressing-down을 했다고 합니다. 서방 국가에 대한 ‘비판’과 같은 맥락에서 dressing-down이 사용되고 있음을 알 수 있습니다.

- 아주 오래 전에는 누군가를 dress한다고 했을 때 ‘심하게 혼내다’라는 의미를 가지고 있었다고 합니다. 옷이나 의류와는 전혀 관계가 없지요.
* to dress someone = 누군가를 혼내다

- 현대 영어에서는 혼낸다고 했을 때 dress를 사용하지는 않습니다. 다만 dress를 down과 같이 혼합해서 쓰면 ‘혼내다’라는 뜻이 됩니다. dress 단독으로서 ‘혼내다’는 뜻이 되지는 않지만 down이 붙으면 된다는 것입니다.

- 특히 위의 예문처럼 ‘a dressing-down’이라는 형태로 많이 사용됩니다. 이것도 세월이 지나 언어가 바뀌면 어떻게 될지 모르겠지만, 지금은 그렇습니다.

- 예문을 추가로 보겠습니다.
* I gave him a good dressing-down.
(나는 그를 크게 혼냈다.)
* His boss dressed him down for showing up late.
(그의 상사는 그가 지각을 한 것 때문에 크게 화를 냈다.)
* Moreover, in a very rare action, the Israeli ambassador to the U.S. was called to the State Department for a dressing-down.
(게다가 미국 정부는 매우 이례적으로 이스라엘 대사를 소환해 거세게 항의하기도 했다.)

※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]

<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>