보안 제품정보


[오늘의 보안 영어] all-out 2024.09.09

“Benjamin Netanyahu has vowed that Israeli air raids targeting Hezbollah rockets in southern Lebanon in the early hours of Sunday morning were “not the end of the story”, after the two sides exchanged their heaviest fire since the war in Gaza began, raising fears of an all-out regional conflict.”
-Guardian-

[이미지 = gettyimagesbank]


- all은 ‘전부’이고, out은 ‘바깥으로’라는 뜻이죠. 그래서 all-out은 ‘전부 바깥으로’라는 뜻이 되는데요, 어떤 의미의 표현일까요?

- 사실 짐작이 크게 어려운 건 아닙니다. 가지고 있는 모든 자원을 쏟아붓는다 혹은 투자한다는 뜻이거든요. 어쩌면 좀 더 널리 알려진 표현인 ‘all-in’과 대략 비슷한 뜻을 가지고 있기도 하지요. 뭔가를 전부 건다는 의미와 표현의 생김새 모두가 비슷합니다.

- 하지만 둘에는 약간의 차이가 있습니다. all-out은 모든 것을 쏟아붓는 노력의 최고치를 의미하지만, all-in은 노력이라기보다 ‘모 아니면 도’의 도박수가 필요한 때 결단의 정도를 말하는 것이기 때문입니다. all-in은 실제 도박에서 나온 말이기도 하지요.

- 위의 예문은 최근 고조되고 있는 이스라엘-헤즈볼라 간 사건들에 관한 기사에서 발췌한 것인데요, 이스라엘의 네타냐후 총리가 이스라엘의 이번 헤즈볼라 공격이 끝이 아니라고 발표했으며, 이 때문에 지역 내 전면전이 벌어질 가능성이 높아졌다는 뜻에서 all-out이 사용됐습니다.

- all-out war라는 표현도 기사에서 자주 나오는데, 이는 전면전을 뜻합니다. 두 나라가 전쟁을 한다 하더라도 사이버 공간에서만 한다든지, 무역 관계에서만 아웅다웅 한다든지, 일부 국경선 지대에서만 충돌한다든지 하는 식으로도 할 수 있는데, all-out war는 양국이 본격적으로 나라의 자원을 투자하여 서로를 공격하고 수비하는 진짜 전쟁을 뜻합니다.

- 추가 예문을 보겠습니다.
* They were forced to defend as their opponents went for an all out attack.
(적들이 총 공격을 펼쳤기 때문에 방어 태세에 돌입할 수밖에 없었다.)
* The crowd wants to see an all-out race from start to finish.
(군중들은 모든 것을 쏟아붓는 치열한 경주가 시작부터 끝까지 펼쳐지길 바란다.)
* The government has tried an all-out crackdown before, without great success.
(정부는 이전에도 전면적인 단속을 시도했었다. 하지만 큰 성과는 없었다.

※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]

<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>