보안 제품정보


[오늘의 보안 영어] hold accountable 2024.12.19

“The leader of the rebel force that overthrew Syria’s government called on Wednesday for other countries to hand over any “criminals” who had fled Syria, so that it could hold accountable anyone involved in the torture or killing of prisoners held under the deposed regime of Bashar al-Assad.”
-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]


- hold는 ‘붙잡다’ 혹은 ‘잡다’, ‘지키다’ 등의 뜻을 가진 단어이고, accountable은 ‘책임이 있는’ 혹은 ‘혐의가 있는’이라는 뜻을 가집니다. 그래서 hold accountable이라고 하면 누군가에게 ‘책임을 묻다’라는 뜻이 됩니다.

- 우리나라 말에서 ┖책임’과 ‘묻다’가 붙어 있다고 해서 ask accountable이라고 하면 안 됩니다.

- 보다 정확한 사용법은 hold someone accountable인데, 위의 예문에 나온 것처럼 그 someone에 해당하는 부분을 뒤로 넘길 수도 있습니다.

- 위 예문은 최근 전복된 시리아의 상황에 대한 기사에서 발췌한 것인데, 승리한 반군이 다른 나라에 “시리아를 탈출한 범죄자들을 넘겨달라”고 요청하고 있다는 내용을 담고 있습니다. 왜냐면 그들에게 그 동안의 악행에 대한 책임을 묻기 위해서라고 하는데요, 그런 맥락에서 hold accountable이 사용됐습니다.

- 여기까지만 보면 간단한데, 문제는 ‘책임을 묻다’라는 말에 해당하는 영어 표현이 몇 가지 더 있다는 것에 있습니다. 여기서부터 조금 복잡해지는데, 그래서 오늘은 가장 대표적인 표현 두 가지만 보겠습니다. 하나는 hold accountable이고 다른 하나는 hold responsible입니다.

- 둘 다 ‘책임을 묻다’이긴 한데 중대한 차이가 있습니다. 이건 accountability와 responsibility 사이에 차이가 있다는 것에 기인합니다. 전자는 ‘어떤 결과에 대한 책임’에 가깝고, 후자는 ‘규정이나 관행에 의해 반드시 지켜야 하는 책임’에 가깝습니다.

- 그러므로 이런 뉘앙스 차이가 생깁니다.
* hold accountable : (보통은 좋지 않은) 결과에 대한 책임을 묻다
* hold responsible : (어떤 임무를) 수행할 것에 대한 책임을 묻다

- 신규 사업을 1년 동안 진행됐는데 손해만 막심했을 때 ‘누구에게 책임이 있는가?’라고 묻고 싶다면 hold accountable이 알맞고, 나라에서 지정한 보안 규정을 지키지 않아 해킹 사고가 벌어졌을 때 ‘누구에게 책임이 있는가?’라고 물으려면 hold responsible이 알맞습니다.

※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]

<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>